Den här webbplatsen använder cookies. Genom att du fortsätter att använda webbplatsen godkänner du att vi använder cookies. Godkänn

Söker du jobb på svengelska?

De flesta svenskar är duktiga på att prata engelska. Men det är sämre med de skriftliga kunskaperna. I en jobb­ansökan kan ett enda ord bli avgörande.

Eftersom engelska blir ett allt vanligare koncernspråk även i Sverige skrivs många platsannonser på engelska och de sökande förutsätts också svara på engelska. Men ett ansökningsbrev med språkfel och hemmagjorda översättningar hamnar lätt i papperskorgen.
– Det är lätt att missa nyanser. Det blir kanske inte väldigt fel, men det blir inte heller riktigt rätt, säger Patrick Mawhood, ägare till översättningsfirman CV Anglais Limited, som översätter ansökningar och CV:s från franska till engelska, och som planerar att öppna även en svensk sajt.

Vardagliga meddelanden, till exempel mejl till kolleger och affärsbekanta klarar de flesta av oss. Men sättet att uttrycka sig i en ansökan och en CV är annorlunda och många överskattar sina kunskaper.
– De pratar bra och förstår bra, för det får de lära sig i skolan. Men de gör många fel när de skriver, säger Patrick Mawhood, och använder sig själv som exempel:
– Jag är engelsman och även om jag kan föra en diskussion på svenska kan jag inte skriva på svenska.

För att undvika pinsamma fel kan det vara klokt att låta någon med engelska som modersmål läsa igenom texten. Kanske är det inte så mycket som behöver ändras, men de små detaljerna är väldigt viktiga.
– De som kontaktar oss behöver ofta bara hjälp med en ”extra polish”, säger Patrick Mawhood.

Fakta

Undvik de vanligaste felen:

1 Ordagrann översättning
Om man inte känner till ett uttryck är det frestande att försöka översätta ordagrant från svenskan. Men oftast blir då den översatta meningen obegriplig för en engelskspråkig person.

2 ”Make” i stället för ”do”
Verbet ”make” används ofta felaktigt i stället för ”do”.
Ett exempel: ”…. in 2007, I made some international projects with colleagues in various departments.”
Här skulle det vara mer passande att använda ”did”, men i en sammanfattning, till exempel en CV skulle ”completed” eller ”carried out” låta bäst.

3 ”Looking forward to meeting you”
Avslutningsmeningen ”I’m really looking forward to meeting you to discuss further” låter konstig och klumpig. Smidigare är: ”I look forward to meeting you to discuss further”.

4 ”Despite” och ”in spite of”
Att blanda ihop dessa två uttryck är vanligt. Efter ”in spite” skriver man alltid ”of”. Använder man ”despite” ska substantivet alltid komma direkt efter verbet.
Exempel: FEL: ”Despite of the challenging financial environment in quarter 1, I helped to deliver strong growth”.
RÄTT: ”Despite the challenging financial environment in quarter 1, I helped to deliver strong growth”.
FEL: ”In spite my lack of experience in telephone sales,
I rose to the challenge”.
RÄTT: ”In spite of my lack of experience in telephone sales,
I rose to the challenge”.

5 ”Regarding to”
Så här ser ofta första meningen i ett ansökningsbrev ut: ”I am writing to you regarding to your advertisement for a C++ programmer”
För att få meningen att flyta bättre kan man utesluta ”to” efter ”regarding”: ”I am writing to you regarding your advertisement for a C++ programmer”.

6 Stavningskontroll
Kan du inte få hjälp av en engelskspråkig person med översättning eller korrekturläsning, se åtminstone till att använda stavningskontrollen i ditt ordbehandlingsprogram.

Källa: Patrick Mawhood

Mer från:

Mer på civilekonomen.se